MA Tercüme ve Sözlü Çeviri
University of Surrey
Anahtar bilgi
kampüs konumu
Guildford, Birleşik Krallık
Diller
Ingilizce
çalışma formatı
Kampüste
Süre
1 - 2 yıl
Adımlamak
Tam zamanlı, Yarı zamanlı
Öğrenim ücretleri
GBP 21.500 / per year *
Son başvuru tarihi
01 Jul 2024
En erken başlama tarihi
Sep 2024
* yurtdışı öğrenciler için| tam zamanlı Birleşik Krallık öğrencileri için: £10,400| yarı zamanlı Birleşik Krallık öğrencileri: 5,200 £; yurtdışı öğrenciler: 10.000 £
Tanıtım
Neden Bu Kursu Seçmelisiniz?
Uluslararası iletişimin artan karmaşıklığı, hem çeviri hem de sözlü tercüme alanında beceriye sahip profesyonelleri gerektirmektedir. Bu kurs, Birleşik Krallık'ta her iki görevi de profesyonelce yerine getirmeniz için gereken uzmanlığı sağlayan az sayıdaki kurstan biridir.
Programımız, günümüzün çeviri ve tercümanlık pazarının ihtiyaçlarına uygun, okurken profesyonel bir CV geliştirmenize olanak tanıyan güçlü bir pratik bileşene sahiptir. Lisansüstü eğitim ve araştırma eğitiminde otuz yılı aşkın deneyime sahip, Birleşik Krallık'ın en iyi çeviri ve tercümanlık araştırma merkezlerinden biriyiz.
Çeviri ve sözlü tercüme teknolojileri, uzaktan/uzaktan tercüme, hibrit tercüme yöntemleri, makine çevirisi, çeviri süreci araştırması, kültürlerarası aracılık olarak çeviri, derlem tabanlı çeviri, görsel-işitsel çeviri ve çoklu çeviri gibi disiplinin heyecan verici ve yeni gelişen alanlarına odaklanıyoruz. -modalite çalışmaları.
Çeviri Çalışmaları Merkezi (CTS), çeviri ve tercümanlığa insani ve otomatik yaklaşımların sorumlu bir şekilde entegrasyonu konusunda iddialı yeni bir araştırma programı geliştirdi. Bu program, öğretimimizi bilgilendirir ve bu gelişen sektördeki kariyerinizi geleceğe hazırlar.
Ne Çalışacaksınız
Uluslararası düzeyde tanınan yüksek lisansımız, çeviri ve tercümanlık çalışmalarını teknolojiye güçlü bir odaklanma ile birleştirir. Bu, mezunların küresel pazarın taleplerini ve dil endüstrisi ve çalışma ortamındaki mevcut zorlukları karşılamalarına olanak tanır.
Arapça, Çince (Mandarin), Fransızca, Almanca, Yunanca, İtalyanca, Korece, Norveççe, Lehçe, Portekizce, Romence, Rusça, İspanyolca, İsveççe ve Türkçe'yi İngilizce (mevcutluk ve/veya talebe bağlıdır) ile eşleştirilmiş olarak sunuyoruz. Minimum öğrenci sayısına bağlı olarak talep üzerine diğer diller de mevcut olabilir.
Yerinde ve uzaktan ses/video bağlantısı aracılığıyla sunulan çeviri ve sözlü tercüme (ardışık, diyalog tercümesi ve görsel tercüme) becerilerini geliştireceksiniz. Dersler çeviri ve sözlü çeviriyle ilgili kararları anlamanızı, tartışmanızı ve gerekçelendirmenizi sağlar.
Pratik modüller, deneyimli profesyonel tercümanlar ve çevirmenler tarafından gerçekçi senaryolar simüle edilerek ve çeşitli uzmanlık alanlarını (örneğin iş, hukuk, bilimsel, teknik ve tıbbi alanlar) kapsayacak şekilde öğretilir. İsteğe bağlı modül yelpazemiz, çeviri ve tercümanlığın yaratıcı, teknolojik, iş ve araştırma boyutlarına odaklanacak ve öğrenme deneyiminizi güçlü yönlerinize, kişisel zevklerinize ve kariyer hedeflerinize göre özelleştirmenize olanak tanıyacaktır.
Yüksek Lisansınızı sonuçlandırmak için konuya dayalı bir tez, genişletilmiş bir çeviri/tercümanlık projesi ve analitik yorum veya bir işe yerleştirme artı bir kritik rapor arasında seçim yapabilirsiniz.
Eğitiminiz sırasında ödüller kazanarak akademik ve mesleki mükemmelliği gösterme fırsatına sahip olacaksınız. Bunlar aşağıdakileri içerir:
- RWS Kampüsü En İyi Öğrenci Ödülü (iki Trados lisansı)
- Proje yönetimi eğitimi (Pro PM Eğitim ve Sertifikasyon Programında ücretsiz bir yer)
- Profesyonel Katılım Portföyü Ödülü
- Mütercim Tercümanlık Alanında En İyi Tez Ödülü.
Profesyönel geliştirme
Kursumuz, dil hizmetleri sektöründe başarılı bir kariyer için gerekli olan dil, çeviri ve tercümanlık, teknolojik, ticari, kişilerarası ve sosyal becerileri geliştirmenize yardımcı olmak için tasarlanmıştır.
Uygulamaya dayalı modüllerinizde profesyonel tercümanlar ve tercümanlarla düzenli iletişim kurmanın keyfine varacak ve teknolojilerin çeviri ve sözlü tercüme sektörünü nasıl şekillendirdiğine dair ileri düzeyde bilgi edineceksiniz. Mütercim ve tercümanlık mesleğinin ticari yönlerini vurgulayan kurs bileşenlerinden yararlanacaksınız.
Gerçek hayattaki çalışma ortamlarında yazılı ve sözlü çeviri becerilerinizi ve stratejilerinizi daha da geliştirmek için paha biçilmez fırsatlara sahip olacaksınız. Örneğin öğrencilerimiz yakın zamanda University of Surrey düzenlenen çalıştaylar ve mezuniyet törenleri gibi çok dilli çeşitli etkinliklerde tercümanlık hizmetleri sağladılar. Ayrıca uzaktan tercümanlık yaz okuluna katılarak becerilerini geliştirdiler ve yerel toplulukla Watts Gallery veya Guildford Yürüyüş Turları gibi projeler geliştirdiler.
Çeviri Çalışmaları Merkezi'nin seminer ve çalıştaylarına davet ettiğimiz harici konuk konuşmacılardan sektör hakkında daha fazla bilgi edineceksiniz:
- Profesyonel tercümanlar ve tercümanlar
- Altyazılar ve ses tanımlayıcıları
- Kamu hizmetleri, şirketler ve uluslararası kuruluşlarda çalışan profesyoneller
- Profesyonel tercüman ve tercüman dernekleri temsilcileri
- Tercüme ve araştırmacıları yorumlama.
Bu fırsatlar sizi uluslararası bir kuruluşta, devlet kurumunda, üniversitede veya özel şirkette serbest çalışan olarak veya dil hizmeti sağlayıcısı olarak çalışmaya hazırlayacaktır. Eğitiminiz sırasında profesyonel bir CV oluşturmanıza yardımcı olacak profesyonel bir katılım portföyünün geliştirilmesi konusunda rehberlik alacaksınız. Bu, işe yerleştirmeleri ve dil hizmetleri sağlayıcılarıyla yapılan diğer işbirliklerini ve profesyonel bir kuruluşa katılmak, mesleki gelişim atölyelerine ve web seminerlerine katılmak ve yerel toplulukla projelere katılmak gibi müfredat dışı etkinlikleri belgelemeyi içerir.
kabul
Müfredat
Akademik Yıl Yapısı
MA Mütercim Tercümanlık kursu bir yıl (tam zamanlı) veya iki yıl (yarı zamanlı) boyunca incelenir. Programın öğretilen kısmı sekiz adet 15 kredilik modüle ayrılmıştır. 15 kredilik bir modül, 150 saatlik öğrenmenin göstergesidir. Öğrenim saatleri iletişim saatleri, rehberli öğrenme ve özel çalışmadan oluşur.
MA Mütercim Tercümanlık kursunun beş zorunlu modülü vardır ve diğer üç isteğe bağlı modülü seçmelisiniz.
Çeşitli isteğe bağlı modül tekliflerimiz, programı güçlü yönlerinize ve tercihlerinize göre uyarlamanıza olanak sağlayacaktır. Tam zamanlı bir öğrenciyseniz, dile özgü Profesyonel Çeviri Uygulaması I ve Ardıl ve Diyalog Çevirmenliği I modüllerini ve 1. Yarıyılda Çeviri ve Tercümanlığın İlkeleri ve Zorlukları ve Profesyonel Çeviri Uygulaması II ve Ardıl ve Diyalog derslerini alacaksınız. 2. Yarıyılda Sözlü Çeviri II. Normalde isteğe bağlı modüllerinizden birini 1. Yarıyılda, diğer ikisini ise 2. Yarıyılda alacaksınız.
Yarı zamanlı çalışmayı tercih ederseniz, ilk yıl dile özgü zorunlu modüller olan Profesyonel Çeviri Uygulaması I ve II ile Ardıl ve Diyalog Çevirisi I ve II'yi ve ikinci yılda Çevirinin İlkeleri ve Zorlukları zorunlu modülünü alacaksınız. . İsteğe bağlı modüllerinizi iki yıla kadar esnek bir şekilde dağıtabilirsiniz.
Derecenizi Eylül ayının başında teslim edeceğiniz Mütercim Tercümanlık Çalışmaları Tezi (60 kredi) ile tamamlayacaksınız.
Modüller
Listelenen modüller gösterge niteliğindedir ve yayınlandığı tarihte mevcut olan bilgileri yansıtır. Modüllerin öğretim uygunluğuna, öğrenci talebine ve/veya sınıf mevcutlarına bağlı olabileceğini lütfen unutmayın.
Üniversite, tüm öğretilen programlar için 15 kredilik tarifeye dayalı bir kredi çerçevesi uygulamaktadır. Modüller 15, 30, 45, 75 veya 120 kredi olabilir ve ayrıca bazı yüksek lisans tezleri için 90 kredi olabilir.
Programlarımızın yapısı, her programa özel olarak hazırlanmış açık eğitim hedeflerini takip etmektedir. Bunların hepsi, öğrenme çıktıları gibi daha fazla ayrıntıyı içeren program spesifikasyonlarında özetlenmiştir:
Yıl 1
Tam zamanlı
- Akademik Araştırma Yöntemleri
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı (Ek Dil) I
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı I
- Mütercim-Tercümanlığın İlkeleri ve Zorlukları
- Profesyonel Çeviri Uygulaması I
- İnsan-Bilgisayar Etkileşimi Olarak Çeviri
- Çevirmenler İçin Yazma ve Yeniden Yazma
- Çeviride İşletme ve Yönetim
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı (Ek Dil) II
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı II
- Canlı Konuşmadan Metne İletişim İçin Hibrit Uygulamalar
- Tercümanlık ve Teknolojiler
- Profesyonel Çeviri Uygulaması II
- Kamu Hizmeti Tercümanlığı - Eğilimler ve Sorunlar
- Çeviri İçin Akıllı Teknolojiler
- Yaratıcı Endüstriler İçin Çeviri
- Mütercim Tercümanlık Çalışmaları Tezi
Yarı zamanlı
- Akademik Araştırma Yöntemleri
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı (Ek Dil) I
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı I
- Mütercim-Tercümanlığın İlkeleri ve Zorlukları
- Profesyonel Çeviri Uygulaması I
- İnsan-Bilgisayar Etkileşimi Olarak Çeviri
- Çevirmenler İçin Yazma ve Yeniden Yazma
- Çeviride İşletme ve Yönetim
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı (Ek Dil) II
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı II
- Canlı Konuşmadan Metne İletişim İçin Hibrit Uygulamalar
- Tercümanlık ve Teknolojiler
- Profesyonel Çeviri Uygulaması II
- Kamu Hizmeti Tercümanlığı - Eğilimler ve Sorunlar
- Çeviri İçin Akıllı Teknolojiler
- Yaratıcı Endüstriler İçin Çeviri
Yıl 2
Yarı zamanlı
- Akademik Araştırma Yöntemleri
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı (Ek Dil) I
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı I
- Mütercim-Tercümanlığın İlkeleri ve Zorlukları
- Profesyonel Çeviri Uygulaması I
- İnsan-Bilgisayar Etkileşimi Olarak Çeviri
- Çevirmenler İçin Yazma ve Yeniden Yazma
- Çeviride İşletme ve Yönetim
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı (Ek Dil) II
- Ardıl ve Diyalog Tercümanlığı II
- Canlı Konuşmadan Metne İletişim İçin Hibrit Uygulamalar
- Tercümanlık ve Teknolojiler
- Profesyonel Çeviri Uygulaması II
- Kamu Hizmeti Tercümanlığı - Eğilimler ve Sorunlar
- Çeviri İçin Akıllı Teknolojiler
- Yaratıcı Endüstriler İçin Çeviri
- Mütercim Tercümanlık Çalışmaları Tezi
Masa saati
Ders programları normalde yarıyılın başlangıcından bir ay önce mevcuttur.
Ders programlarının mümkün olduğu kadar öğrenci dostu olmasını sağlamak için her türlü çabayı gösterirken, programlı öğretimin haftanın herhangi bir gününde (Pazartesi - Cuma) yapılabileceğini lütfen unutmayın. Çarşamba öğleden sonraları normalde spor ve kültürel aktivitelere ayrılır. Yarı zamanlı ders programı tam zamanlı ders programına dayanmaktadır, dolayısıyla dersler herhangi bir öğretim gününde gerçekleştirilecektir.
Çeviri Çalışmaları seminerleri Çarşamba öğleden sonraları yapılır; katılım isteğe bağlıdır ancak şiddetle tavsiye edilir.
Uygulamaya dayalı derslerimizin normalde profesyonel tercümanlar tarafından verildiğini ve bazen mesleki taahhütlere uyum sağlamak için dersleri yeniden planlamak zorunda kalabileceğimizi lütfen unutmayın.
Kariyer fırsatları
Mezunlarımıza Üniversiteden ayrıldıktan sonra üç yıl boyunca uzatılan, bizimle öğrenim gördükleri süre boyunca tüm öğrencilere kariyer bilgileri, tavsiyeler ve rehberlik sunuyoruz.
Edebiyat ve Diller Yüksekokulu lisansüstü öğrencilerimizin yüzde 91'i istihdama veya eğitimlerine devam ediyor (Lisansüstü Sonuçları 2023, HESA).
Dil hizmetleri sektörü, zorlu uluslararası ekonomik ortama rağmen büyümeye devam ediyor. Küreselleşme ve teknolojik yenilik yeni pazarlar açıyor ve bilgi alışverişinde bulunmak ve müşterilerle iletişim kurmak amacıyla çok dilli çeviri ve tercümanlık hizmetlerine yönelik yeni talepler yaratıyor. Bir Mütercim-Tercümanlık Yüksek Lisans mezunu ve nitelikli bir dil uzmanı olarak, küresel istihdam fırsatlarından yararlanabileceksiniz.
Öğrencilerimize dil hizmetleri sektöründeki iş fırsatları konusunda daha fazla yardımcı olmak için, Surrey mezunlarına aktif ilgi duyan yerel ve uluslararası şirketlerin öğrencilerimizle tanışmak için Çeviri Çalışmaları Merkezi'ne geldiği yıllık bir kariyer fuarına ev sahipliği yapıyoruz. Mevcut ve gelecekteki iş fırsatlarını açıklayarak, onlarla doğrudan etkileşime geçmeniz ve resmi olmayan, samimi bir atmosferde kariyerinize başlamanız için bir şans sağlarlar.
Mesleki gelişime verdiğimiz önem, çeşitli ortamlarda (özel işaretleyici, devlet kurumları, kamu hizmetleri), ticari, uluslararası proje yöneticisi olarak serbest veya şirket içi tercüman veya tercüman olarak çalışmaya başlamak için iyi donanıma sahip olacağınız anlamına gelir. kuruluşlar ve kamu kurumları, çok dilli içerik yazarları, dil hizmeti yöneticileri, yerelleştirme, terminoloji, yaratıcı çeviri uzmanları, dil ve çeviri öğretmenleri.
Teknolojik yenilikler aynı zamanda tercümanlık sektörünü de hızla yeniden şekillendiriyor ve yeni araştırma fırsatları yaratıyor. Mütercim Tercümanlık Çalışmaları tezi, programın öğretilen bileşenleri sırasında edinilen bilgi ve becerileri pekiştirmenizi sağlar ve uygun bir araştırma konusu veya projesinin tanımlanması ve seçilmesinde size rehberlik eder. Aynı zamanda Çeviri Çalışmaları Merkezi'nde devam eden araştırmalara katılmanın birçok yolundan biridir. Bu heyecan verici alanda akademik bir kariyere devam etmek için düzenli olarak kalmaya ve doktora eğitimi almaya karar veren öğrencilerimiz var. Daha fazla bilgi için doktora dersimize bakınız.
Tesisler
Program Öğrenim Ücreti
İngilizce Dil Gereksinimleri
Duolingo İngilizce Testi ile İngilizce yeterliliğinizi onaylayın! DET, dünya çapında 4.000'den fazla üniversite (bunun gibi) tarafından kabul edilen kullanışlı, hızlı ve uygun maliyetli bir çevrimiçi İngilizce sınavıdır.