Çeviri Yüksek Lisansı
Queen's University Belfast - Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences
Anahtar bilgi
kampüs konumu
Belfast, Birleşik Krallık
Diller
Ingilizce
çalışma formatı
Kampüste
Süre
1 - 3 yıl
Adımlamak
Tam zamanlı, Yarı zamanlı
Öğrenim ücretleri
GBP 19.100 / per year *
Son başvuru tarihi
Bilgi talebi
En erken başlama tarihi
Sep 2024
* Kuzey İrlanda ve İrlanda Cumhuriyeti: 6.650 £ | İngiltere, İskoçya veya Galler: 7.470 £ | AB Diğer ve Uluslararası: 18.200 £
Tanıtım
MA Çevirisi şunları amaçlar:
- Entelektüel ve etkileşimli sorgulama ve ileri çeviri pratiği yoluyla öğrencilerin, geçerli çeviri teorileri ve uygulamaları hakkında derinlemesine bilgi ve anlayış geliştirmelerini sağlamak;
- Öğrencilerin hem bağımsız araştırma yapmalarını hem de/veya profesyonel çevirmen olarak çalışmalarını sağlayacak teori ve uygulama olarak tanımlanan Çeviribilim alanında temel sağlamak;
- Teorik modellerin sorgulanması ve uygulamaya dayalı çalışmanın analizi yoluyla, çeşitli ilgili geçmişlerden alınan diğer öğrenciler, akademisyenler ve profesyonel pratisyenler ile sofistike entelektüel sorgulama ve tartışmayı teşvik edin;
- Öğrencileri profesyonel çeviri becerilerini geliştirmeye ve disiplin ve kendi uygulamaları bağlamında teori oluşturmayı öğrenmeye teşvik edin;
- Öğrencilere çeviri piyasası hakkında iyi bir bilgi sağlamak;
- Halkların hareketinin yarattığı sosyo-politik ve kültürel karmaşıklıkları ve çok dilli ve çok kültürlü organizasyonların ve toplumların taleplerini anlamak için bir model olarak çeviriye dinamik ve yenilikçi bir yaklaşımı teşvik etmek;
- Öğrencileri, yazma yeteneklerini ellerinden gelen en iyi şekilde kullanmaları ve bağımsız çevirmenler ve öz-düşünümsel yaşam boyu öğrenenler olarak geliştirmeleri için donatın.
Profesyonel Akreditasyonlar
Topluluk Tercümanlığı İlkeleri seçmeli modülünü tamamlayan öğrenciler, Topluluk Tercümanlığı İlkelerinde OCN Seviye 4 Sertifikası almaya hak kazanırlar.
Kariyer Gelişimi
Mezunlar, çeviri becerilerinin gerekli olduğu çeşitli alanlarda kariyer yapabilirler, örn. akademik, yaratıcı yazarlık, çeviri ve tercümanlık endüstrisi, kamu politikası, iş ve ticaret ve gazetecilik. Program, çeviri teknolojilerinde uzmanlık eğitimi içerir ve iş deneyimi için fırsatlar sunar.
Uluslararası Tanınmış Uzmanlar
Dijital ve medya bağlamları, edebiyat, seyahat yazımı, uluslararası gelişim, tiyatro ve performans, hermeneutik ve çeviri teorisi dahil olmak üzere çeviri ve çeviri çalışmalarında geniş ve çeşitli ilgi alanlarına sahip, uluslararası duruşa sahip araştırma profillerine sahip personel tarafından öğretileceksiniz, tarihler, eğitim, dini metinler, manzara ve mekan, müzeler, altyazı, sesli betimleme ve erişilebilirlik. Queen's'deki Modern Dillerde Araştırma, REF 2014'te Araştırma Yoğunluğu için 3. ve Ortalama Not Ortalaması için 5. sırada yer aldı ve edebi çalışmalar, çeviri ve yorumlama dilbilimi, sömürgecilik sonrası çalışmalar, görsel kültürler, dijital beşeri bilimler ve tıbbi beşeri bilimlerde özellikle güçlüydü. Okul, AHRC, Leverhulme Trust ve Horizon 2020 tarafından finanse edilen tüm dil alanlarında birçok büyük araştırma projesine ev sahipliği yapmaktadır.
Öğrenci Deneyimi
Mütercim Tercümanlık Merkezi, canlı bir uluslararası, çok dilli ve çok kültürlü araştırma topluluğudur. Yüksek lisans öğrencileri davetkar ve teşvik edici bir atmosferde gelişirler, ortak dersler ve ünlü konuk konuşmacılarla haftalık seminerler aracılığıyla öğretim kadrosu ve geniş doktora öğrencileri grubumuzla yakın ilişkiler geliştirirler.
kabul
Müfredat
Derece, öğrencilerin çeviri teorisinin temel yönlerine ilişkin anlayışlarını derinleştirmelerine ve / veya daha uygulamaya dayalı faaliyetlere odaklanmayı seçmelerine olanak tanıyacak şekilde yapılandırılmıştır. Seminerler, çalıştaylar, rehberli özel çalışma, misafir konuşmacılardan oluşan bir program ve uygun mesleki uygulamaların birleşimi yoluyla sunulan derecenin yapısı, öğrencilerin bu hedeflerin her ikisine de yönelik çalışmalarını veya bunlardan birine daha yoğun bir şekilde odaklanmalarını sağlayacaktır. Öğrencilerin kayıtlı oldukları unsurlara ek olarak programın diğer birçok unsurunu da diledikleri kadar denetlemeleri teşvik edilir.
Öğrenciler tam zamanlı (1 yıl) veya yarı zamanlı (3 yıl) olarak kayıt olabilirler. Yarı zamanlı öğrenciler genellikle dönem başına bir veya iki modül tamamlar. Tam zamanlı öğrenciler genellikle dönem başına üç modülü tamamlar.
MA Çevirisi, altı öğretilen modülü (120 CATS puanı) ve 15.000 kelimelik araştırma veya uygulamaya dayalı (çeviri ve yorum) tezi (60 CATS puanı) başarıyla tamamlayan öğrencilere verilir.
Öğrencilerin Tez'e devam etmeden önce öğretilen tüm modülleri geçmesi gerekir.
kurs ayrıntıları
Çekirdek Modüller
Çeviri Teorisi ve Uygulaması (Temel, zorunlu)
Bir yıl süren bu temel modülün amacı, size çevirinin temel uygulamalarını ve temel ilkelerini tanıtmaktır. Ders çeşitli bakış açılarını inceler: çeviri, içinde yer aldıkları daha geniş bağlamı etkileyen metinsel, bilişsel, edebi, sosyal ve politik faaliyetler olarak. Teorik değerlendirmelerin çevirmen ve tercümana, pratiğinin her anında aldığı kararları anlamlandırmasını sağlaması açısından teori ve pratiğin birbirini desteklediği varsayımına dayanmaktadır. Sizi, katılmayı arzuladığınız (veya halihazırda dahil olabileceğiniz) çevirmen topluluğu hakkında eleştirel ve derinlemesine düşünmeye ve çevirmenlerin günlük olarak yapmak zorunda olduğu seçimlerin karmaşıklığı ve sonuçlarıyla ilgilenmeye davet ediyor. Modül aynı zamanda çeviriye yönelik bilimsel yaklaşımları da tanıtarak çevirinin herhangi bir yönüyle ilgili kendi araştırma ilgi alanlarınızı geliştirmenizi sağlar ve davet eder.
Çeviri İşi (Ana, Zorunlu)
Bu modülün amacı, öğrenciyi serbest çalışan veya kurum içi profesyonel olarak profesyonel çevirinin iş dünyasıyla tanıştırmaktır. Ders, öğrencilere ilgili iş uygulamalarını tanıtarak günümüzün uluslararası pazarında kendilerini profesyonel çevirmenler olarak konumlandırmalarına yardımcı olmak için tasarlanmıştır.
Modüller
Görsel-İşitsel Çeviri (seçmeli)
Bu modül size film, televizyon ve canlı performans da dahil olmak üzere görsel-işitsel medyanın çevirisini tanıtmaktadır. İnteraktif seminerler ve uygulamalı atölye çalışmalarının birleşimiyle altyazı, dublaj ve sesli betimleme gibi yöntemlerle etkileşime girme fırsatına sahip olacaksınız. Bu modül, çeşitli görsel-işitsel medya için çeviri ve erişilebilirlikle ilgili hem teorik hem de pratik konulara ilişkin eleştirel bir anlayışın geliştirilmesini teşvik etmeyi amaçlamaktadır.
Edebi Çeviri (seçmeli)
Bu modül size edebiyat çevirisinde, özellikle de düzyazı kurgu, şarkı sözü ve şiirde yer alan temel konuları ve bilim adamlarının, yazarların ve çevirmenlerin edebi ve yaratıcı metinlerin okunması ve çevirisine nasıl yaklaştıklarını tanıtır. Ders, bir dizi farklı metin ve türün tercümesinin yollarını tanıtmayı amaçlamaktadır; alım ve dolaşımın önemini pekiştirmek; dünya edebiyatında çevirinin rolünü tartışır; ve edebiyatın üretildiği, tercüme edildiği ve 'tüketildiği' sistemleri düşünün. Ayrıca edebi çevirileri yayınlamaya başlamanın yolları da tartışılacak.
Toplum Tercümanlığının İlkeleri (seçmeli)
Modül size topluluk tercümanlığının temel konularını ve ilkelerini tanıtır. Modül 2. Yarıyılda yoğun bir şekilde öğretilir, oldukça pratiktir ve değerlendirme bir portföy oluşturulmasını içerir. Modülü başarıyla tamamlayan öğrenciler, Topluluk Tercümanlığı İlkeleri alanında OCN Seviye 4 Sertifikası almaya hak kazanırlar.
Teknik Çeviri (seçmeli)
Bu modül size, özellikle hukuki, bilimsel ve tıbbi metinler olmak üzere teknik çevirinin temel uygulamalarını ve temel ilkelerini tanıtır. Uygunluk ve kullanılabilirlik teorileri, terimlerin ve terminolojinin tanımlanması, bilgi madenciliği, araştırma teknikleri ve ticari uygulamalara ilişkin bir tartışmayı kapsayacaktır.
Çeviri ve Medya (seçmeli)
Bu modül size gazetecilik ve medyanın geniş alanlarındaki çeviri pratiğinin temel konularını tanıtmaktadır. Öğrenciler, çeşitli gazetecilik metni türlerini çevirmek için gerekli becerileri keşfetmeye ve uygulamaya teşvik edilecek ve çağdaş medyada çevirinin çeşitli rollerine ilişkin bir anlayış geliştireceklerdir.
Tesadüfi Çevirmen: Dijital bağlamlarda profesyonel olmayan çeviri (seçmeli)
Modülün odak noktası, mesleki uygulamaların ötesinde internet aracılı bağlamlarda gerçekleşen çeviri uygulamaları yelpazesinde yatmaktadır. Bunlar arasında hayran çevirileri, siyasi ve sosyal amaçlara yönelik çok dilli çevrimiçi aktivizm, sosyal medyada yurttaş gazeteciliği, Wikipedia düzenlemesi ve çevrimiçi eğitim kursları yer alıyor. Bu farklı bağlamları araştırmak, 'çeviri'den ne anladığımızı sorgulamamıza ve gerçek dünyadaki çeviri uygulamalarına ilişkin farkındalık çeşitliliği oluşturmamıza yardımcı olur.
Performans için Çeviri (seçmeli)
Çevirmen tiyatroda ne yapar? Tiyatro çevirisinde yaratıcılık fırsatları nelerdir? Sayfa yerine sahne için çalışmak ne anlama geliyor? Bu modül size performans amaçlı çeviri tekniklerini ve konularını tanıtmanın yanı sıra, yeni çevirmenlerin kendi çalışmalarını profesyonel şirketlere tanıtabilecekleri yolları da tanıtır.
Anlam, Anlam ve Çeviri (seçmeli)
Bu modül size çeviri teorisindeki göstergebilim ve hermeneutik ile ilgili temel konuları veya anlamın oluşturulma ve yorumlanma yollarını tanıtır. Anahtar konular arasında Peirce'in işaret tipolojisi, ikoniklik, indekssellik, semboliklik, kavramsallaştırma ve değerlendirme, olay şemaları, katılımcı rolleri, yorum, imge olarak dilbilgisi ve metafor yer alıyor.
Tez (temel, zorunlu)
Akademik kadrodan bir üyenin danışman olarak desteğiyle yürütülen bağımsız bir araştırma projesi olarak tez, kendi araştırma ilgi alanlarınızı gerçek derinlemesine keşfetmeniz için alan sağlar. Öğrenciler, çeviriyle ilgili konuları bir şekilde ele alması ve geleneksel araştırma veya araştırma olarak uygulama yaklaşımını takip edebilmeleri koşuluyla, diledikleri herhangi bir konuyu seçmekte özgürdürler. Geçmiş konular arasında şunlar yer almaktadır: Yüzüklerin Efendisi'ndeki kurgusal dillerin tercümesi; Kuzey İrlanda'daki Polonyalılara ait küçük işletmelerin çeviriye yönelik tutumlarının ampirik analizi; Umman'da medya erişilebilirliği; Disney filmlerindeki şarkıların çevirisi, Lorca'nın şiirlerinin şarkı aracılığıyla çevirisi.
Başka Ne Yapacağım?
Ayrıca öğrencilerin bir öğretmenle birlikte çeşitli metin türleriyle pratik çeviri görevleri üzerinde çalıştıkları haftalık 2 saatlik dile özgü atölye çalışmalarına katılma fırsatına da sahip olacaksınız. Konuk Seminer Dizimiz, tanınmış bilim adamlarının ve uygulayıcıların ilgisini çekerek öğrencilere çeşitli çeviri araştırma konularına ve mesleki deneyimlere aşina olma fırsatı sunar. Öğrenciler ayrıca mevcut öğretim olanaklarından, sınıf deneyimlerinden ve önerilen okumalardan en iyi şekilde yararlanmak için tüm sınıfları denetlemeye teşvik edilir.
Program Öğrenim Ücreti
Kariyer fırsatları
Çeviri alanında kariyer hem son derece entelektüel hem de pratik anlamda son derece ödüllendirici olabilir. Çevirmenler, uluslararası kuruluşların yanı sıra çeşitli şirketlerde çeşitli rollerde çalışabilir veya ajanslar ve/veya doğrudan müşteriler için çalışan serbest çevirmenler olarak çalışabilirler. Profesyonel çeviri becerileri, uluslararası müşteri tabanları nedeniyle başta bankacılık ve finans, siyaset, STK'lar, yayıncılık, kütüphaneler, sanat mekanları, yönetim danışmanlığı, hukuk ve mühendislik ve üretim sektörlerindeki işler olmak üzere birçok istihdam alanında değerlidir. Çevirmenlere ayrıca polis soruşturmalarına ve diğer güvenlik hizmetlerine yardım etmek, göçmen topluluklarını desteklemek, konferans oturumları, spor etkinlikleri ve hükümet iletişimleri de dahil olmak üzere çok çeşitli diğer faaliyetlerde ve iş kollarında da ihtiyaç duyulmaktadır.
Müfredat dışı beceriler için derece artı ödül
Lisans programınıza ek olarak Queen's'te daha geniş yaşam, akademik ve istihdam edilebilirlik becerileri kazanma fırsatına sahip olabilirsiniz. Örneğin yerleştirmeler, gönüllü çalışmalar, kulüpler, topluluklar, sporlar ve çok daha fazlası. Yani yalnızca dünya lideri bir üniversiteden tanınan bir dereceyle mezun olmakla kalmayacak, aynı zamanda pratik ulusal ve uluslararası deneyime sahip olacak ve genel olarak hayata daha geniş bir bakış açısına sahip olacaksınız. Biz buna Derece Artı diyoruz. Queen's University Belfast'ta okumayı özel kılan da budur.