Çeviri Çalışmaları Yüksek Lisans Programı
University of Birmingham - College of Arts and Law
Anahtar bilgi
kampüs konumu
Birmingham, Birleşik Krallık
Diller
Ingilizce
çalışma formatı
Kampüste
Süre
1 - 2 yıl
Adımlamak
Tam zamanlı, Yarı zamanlı
Öğrenim ücretleri
GBP 10.530 / per year *
Son başvuru tarihi
30 Aug 2024
En erken başlama tarihi
Sep 2024
* yılda, tam zamanlı, İngiltere / AB öğrencileri. Uluslararası: £ 18,450
Tanıtım
Üniversite, Koronavirüs (COVID-19) salgınını ve etkisini izliyor ve potansiyel öğrencileri güvence altına almak ve güvence altına almak için elimizden gelen her şeyi yapıyor. Daha ayrıntılı bilgi için, gelecekteki öğrenciler için en güncel tavsiyeleri içerecek şekilde SSS'lerimizi düzenli olarak güncelliyoruz.
Yenilikçi MA'mız, profesyonel tercüman olarak kariyer yapmak veya geliştirmek isteyenler için idealdir. Tercüme pratiği programın merkezinde yer almaktadır ve Arapça, Katalanca, Çince, Fransızca, Almanca, Yunanca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce veya Rusça dillerinde kapsamlı pratik ve özel çeviri yapacaksınız.
Program, en gelişmiş çeviri teknolojisi eğitimi ve yeni başlayanlar, orta veya ileri düzeylerde başka bir yabancı dil öğrenme fırsatı sunar. Ayrıca İngilizce-Çince Sözlü çeviri konusunda isteğe bağlı bir modül de sunabiliyoruz.
Teori ve metodolojiye odaklanan bir dizi isteğe bağlı modül vardır, bu da bu MA'nın aynı zamanda bir doktora düzeyinde daha fazla çalışma için mükemmel bir hazırlık sağladığı anlamına gelir. Ayrıca 2,5 yılı aşkın bir süredir uzaktan eğitim programı sunuyoruz.
EMT Network tarafından akredite olmanın yanı sıra, Tercümanlık ve Çevirmenlik Enstitüsü'nün (ITI) bir üyesiyiz. Ayrıca, her akademik yılda çeviri teknolojisi okuyan ilk iki öğrenciye ücretsiz SDL Studio Freelance lisansları tahsis etmemizi sağlayan SDL Üniversite İş Ortağı Programının bir parçasıyız.
Program İngilizce ve şu dillerden birine sahip Arapça, Katalanca, Çince, Fransızca, Almanca, Yunanca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce veya Rusça bilen öğrenciler tarafından kullanılabilir. Mandarin'den İngilizce'ye Mandarin'e değil, Mandarin'den İngilizce'ye teklif ettiğimiz haricinde, her iki yönde de tüm dil çiftlerini barındırabiliriz.
Kurs içeriği
Çekirdek program içeriği çeviri uygulamaları için geniş bir fırsat sunuyor. Dört temel modül üzerinde çalışacaksınız:
- Teorik ve Analitik Beceriler
- İşletmeler için Çeviri *
- Çeviri Teknolojisi *
- Özel Çeviri
* Sunulan dil kombinasyonları yukarıda belirtildiği gibidir
Ayrıca, çeşitli seçeneklerden iki modül seçeceksiniz.
değerlendirme
Bu dersin çekirdek ve isteğe bağlı modüllerinin çoğu yazılı sınav olmaktan ziyade kurs tarafından değerlendirilir. İstisnalar, sınav ve İngilizce-Çince Yorumlama ile değerlendirilen Uygulamalı Tercümedir, bu da sınıf temelli bir canlı çeviri testine sahiptir. Ayrıntılı bilgi için modül açıklamalarını inceleyin.
Ayrıca, 15.000 kelimelik Tercüme Etütleri tezi veya Genişletilmiş Çeviri Projesi tamamlayacaksınız.
Bu dersi neden inceleyelim?
- Uzman yazılımlara erişim - müfredatımız, çeviri belleği araçları (Wordfast ve SDL Trados), Sketch Engine corpus yöneticisi ve metin analiz aracı, masa üstü yayıncılık yazılımı ve düzenleme sonrası araçları dahil olmak üzere çeşitli araç ve yazılımlarda eğitim içerir. Eğitim fırsatlarınızı en üst düzeye çıkarmak için bu eğitimi birkaç modülümüze yerleştirdik.
- Tercüme alanında meslek için pratik hazırlık - EMT Ağı'na kabul edilmek için üniversiteler, çevirmen eğitim programının, uluslararası kurumlarda ve çok dilli iletişim alanında çeviri işleri için gerekli olan altı temel yetkinliği kapsadığını ispatlamalıdır; bunların hepsi bu program sağlar.
- Teorik temel - program ayrıca, uygulamanızı bilgilendirecek veya ileride çalışmanız için sizi hazırlayan, çeviri teorisinde sağlam bir temel sağlar
- İstihdam edilebilirlik - mezunlarımız, kendi çeviri şirketlerini kurma, edebi antolojileri tercüme etme ve uluslararası şirketler için proje yöneticisi olarak çalışma gibi bir dizi ilginç kariyere devam ediyorlar. Geçtiğimiz üç yıl boyunca, Çeviri Çalışmaları öğrencilerinin% 93'ü işteymiş ve / veya mezun olduktan altı ay sonra daha fazla çalışmışlardı.
- Sektörle bağlantılar - çeviri endüstrisinde bir dizi uzmanlığa sahip konuşmacıları - işverenler, serbest çalışanlar, yayıncılar, ulusal ve uluslararası kuruluşların temsilcileri - ve öğrencilerin daha fazla bilgi edinebilecekleri 'Çeviri Mesleği' üzerine bir dizi konuşmaya ev sahipliği yapıyoruz. meslek.
Giriş koşulları
Çevirmek niyetinde içine dili anadili yeterlilik veya alternatif alışılmış kullanım Dilinizi sahip olduğu dil olmalıdır. İkinci durumda, yeterlilik kanıtı sağlamanız istenebilir.
Normalde, çevirmeyi düşündüğünüz dil (ler) de derece düzeyinde eğitim almanız gerekecektir. 'İkinci' dilinizde bir dereceye sahip değilseniz, başka yeterlilik kanıtları sunmanız istenebilir. Dil veya beşeri bilimlerle ilgili bir dereceye sahip değilseniz, ilgili iş deneyiminin kanıtını sağlamanız istenebilir.
Uluslararası başvuru sahiplerinden normalde İngilizce dil yeterliliğine dair kanıt sağlamaları istenecektir (aşağıya bakınız). Ancak, zaten bir İngiliz üniversitesinden yeni bir lisans derecesine sahipseniz, IELTS sonuçlarına genellikle ihtiyaç duyulmaz.
Yerleştirebileceğimiz dil eşleştirmeleri şunlardır:
- İngilizce> Mandarin ama Mandarin> İngilizce
- Fransızca> İngilizce ve İngilizce> Fransızca
- İtalyanca> İngilizce ve İngilizce> İtalyanca
- Rusça> İngilizce ve İngilizce> Rusça
- İspanyolca> İngilizce ve İngilizce> İspanyolca
- Portekizce> İngilizce ve İngilizce> Portekizce
- Almanca> İngilizce ve İngilizce> Almanca
- İngilizce> Arapça ve Arapça> İngilizce
- İngilizceden Yunancaya ve Yunancadan İngilizceye (yalnızca yarı zamanlı olarak kullanılabilir 2019/20)
- İngilizce> Katalanca ve Katalanca> İngilizce
Uluslararası öğrenciler
Akademik gereksinimler
Bir dizi nitelikleri kabul ediyoruz; Ülkemizin sayfaları ülkenizden hangi nitelikleri kabul ettiğimizi göstermektedir.
İngilizce dil gereksinimleri
İngilizce dil gereksinimlerini iki şekilde karşılayabilirsiniz:
- doğru bir seviyeye İngilizce dil niteliği kazandırarak; Bu derste tüm gruplarda IELTS 6.5'i istiyoruz.
- uluslararası öğrenciler için İngilizce kurslarımızdan birini alarak başarıyla tamamlayarak
kabul
Burslar ve fon sağlama
Burslar ve Öğrenciler
Ücretleri ve/veya bakım masraflarını karşılayacak burslar mevcut olabilir. Üniversite genelinde herhangi bir ödüle uygun olup olmadığınızı öğrenmek ve finansman başvurunuzu başlatmak için lütfen Üniversitenin Lisansüstü Finansman Veritabanını ziyaret edin.
Uluslararası öğrenciler genellikle denizaşırı araştırma bursları, Commonwealth bursları veya kendi ülkelerinin hükümetleri aracılığıyla finansman elde edebilirler.
Yüksek Lisans Kredileri
Birleşik Krallık ve AB öğrencilerinin eğitimlerini finanse etmelerine yardımcı olmak için hükümet destekli yüksek lisans kredileri mevcuttur. 1 Ağustos 2020'den sonra kurslara başlayanlar için, tüm konu alanlarındaki Yüksek Lisans öğrencileri için 11.836 £'a kadar kredi mevcuttur. Kriterler, uygunluk, geri ödeme ve başvuru bilgileri Birleşik Krallık hükümetinin web sitesinde mevcuttur.
Müfredat
Çekirdek Modüller
Dört temel modül üzerinde çalışacaksınız:
Ticari Tercüme
Bu modül size yazılı çeviri konusunda sağlam bir eğitim sunmayı amaçlamaktadır. Genel okuyucu kitlesine (tüketiciler, kamu, sivil toplum kuruluşları) yönelik genel veya teknik metinlere özellikle vurgu yapılarak, çeşitli sektörlerdeki (örneğin tüketim malları, perakende, hayır kurumları ve kültürel kurumlar) işletmeler ve kuruluşlar için metinlerin çevrilmesine odaklanılacaktır. uzman okuyucular). Kapsanan tipik türler broşürler, ürün açıklamaları, basın bültenleri, talimatlar ve web sayfaları olacaktır. Temel kavramları ve becerileri (müşteri etkileşimi, bilgi madenciliği, uygun stratejiler kullanarak çeviri yapma, bütünsel ve paralel metinlerin kullanımı ve gözden geçirme/düzenleme/kalite güvencesi) öğrenecek ve aşağıdaki araçlarla tanışacaksınız: genel BT kaynakları, çevrimiçi sözlükler, arama motorlar, terim tabanları, hizalanmış metinler ve derlem araçları. Değerlendirme: İngilizceden veya İngilizceye çeviri ve yansıtıcı bir yorum
Çeviri Teknolojisi
Bu modül, öğrencilere çeviri çalışması ve uygulamasına uygulanan bir dizi teknoloji hakkında uygulamalı deneyim sağlamak için tasarlanmıştır. Öğrenciler, çeviri belleği ve terminoloji yönetimi araçları gibi işverenlerin en çok ihtiyaç duyduğu araçları nasıl kullanacaklarını öğrenecek ve farklı çeviri projeleri için teknolojik gereksinimleri eleştirel olarak değerlendireceklerdir. Ayrıca, çeviri araçlarının nasıl çalıştığına ve hem bir disiplin hem de bir uygulama olarak çeviriyi nasıl etkilediklerine dair karmaşık bir anlayış kazanacaklar.
Teorik ve Analitik Beceriler
Modül, en önemli çeviri teorilerini ve bunların çeviri pratiğindeki uygulamalarını tanıtır. Çeviriden önce kaynak metnin analizi için gerekli kavramsal araçlara ve çeviriyi gerçekleştirmek için temel teorik yaklaşımlara ve stratejilere odaklanır. Ayrıca çeviri kararlarının bilgilendirilmesinde pragmatik, sosyo-kültürel ve etik hususların önemini de incelemektedir.
Uzmanlık Tercümesi
Bu modül 'İşletmeler için Çeviri; Seçtiğiniz dil çiftinde size daha fazla eğitim sağlayarak. Modül, iş dünyası, hukuk ve bilim gibi alanlardan uzmanlaşmış bir kitleye yönelik metinlerin çevirisinin yanı sıra edebiyat, reklamcılık ve turizm gibi alanlardan yaratıcı metinlerin çevirisine odaklanmaktadır. Her metin türüyle ilgili temel kavramları ve zorlukları inceleyecek ve şu araçlarla tanışacaksınız: masaüstü yayıncılık, derlemler, düzenleme ve kalite güvence araçları ve HTML işleme.
İsteğe Bağlı Modüller
Ayrıca aşağıdakileri içerebilecek bir aralıktan iki isteğe bağlı modül seçeceksiniz:
- Multimodal Çeviri
- Proje Yönetimi
- Profesyönel geliştirme
- Çağdaş Çeviri Kuramı
- Herkes İçin Diller
Bitirme projesi
Öğretilen modüllerinize ek olarak, üç biçimden birini alabilen 15.000 kelimelik bir projeyi tamamlayacaksınız:
- Geleneksel yazılı tez: Toplam 15.000 kelimeden oluşan önemli bir bağımsız araştırma parçası.
- Genişletilmiş çeviri projesi: Seçtiğiniz 7.500 kelimelik bir metni, farklı metin türlerinin ve türlerinin çevirisine yönelik uygun teoriler, metodolojiler ve yaklaşımlardan yararlanarak, hedef kitle ve işlev gibi konuları yansıtarak ve çeşitli çeviriler kullanarak çevireceksiniz. çeviri kaynakları. Ayrıca metne 7.500 kelimelik bir yorum yazacaksınız. Çeviri projenizi çeviri endüstrisindeki mevcut mesleki zorluklara uygun olacak şekilde tasarlayabilmeniz için Çeviri Şirketleri Derneği'ndeki ortaklarımızdan destek alma fırsatına sahip olacaksınız.
Program Öğrenim Ücreti
Kariyer fırsatları
Çeviri Çalışmaları Yüksek Lisans mezunları, büyük dil hizmet sağlayıcıları için çevirmen ve proje yöneticisi olarak çalışmaktan, kendi çeviri şirketlerini yönetmeye veya doktora araştırması yapmak için Birmingham'da kalmaya kadar çeşitli ilginç kariyerlere devam ederler. Geçtiğimiz üç yılda, Çeviribilim mezunlarının %95'i mezun olduktan altı ay sonra iş hayatına atılmış ve/veya eğitimlerine devam etmiştir (DLHE 2014-2017).
Program, gelecekteki kariyerinizde hayati önem taşıyan çok çeşitli beceri ve nitelikleri geliştirmenize olanak sağlayacaktır. Özellikle, size aşağıdakileri yapma olanağı verecektir:
- Uygun yöntemleri kullanarak İngilizce ve diğer dillerden örnekleri analiz edin ve çevirin
- Çeşitli kaynaklardan bilgi, terminoloji ve uzmanlık bilgisi almak ve bunları çeviri uygulamalarında kullanmak
- Yazılı akademik İngilizceyle etkili bir şekilde iletişim kurun ve çeşitli bilgisayar destekli çeviri araçları da dahil olmak üzere uygun BT becerilerini kullanın
- Bir grupta etkili bir şekilde etkileşim kurun
- Uygun zaman yönetimi becerileriyle işi etkili bir şekilde planlayın
- Seçilen bir alanda hem bireysel hem de dönemsel olarak araştırma yapın ve bu araştırmayı uygun şekilde raporlayın.
Çeviri mesleğindeki bir dizi danışmanın katkılarıyla tasarlanan sektör bilgili müfredatımızın yanı sıra, çeviri endüstrisinde çeşitli uzmanlıklara sahip konuşmacıları (işverenler, serbest çalışanlar, yayıncılar, tercüme bürolarının temsilcileri) bir araya getiren bir dizi konuşmaya ev sahipliği yapıyoruz. Ulusal ve uluslararası kuruluşlar – gelecekteki kariyerinize hazırlanmanıza yardımcı olacak.
</p>
Yılda üç öğretim dönemimiz vardır; sonbahar, bahar ve yaz dönemleri. Dönem tarihlerini web sitemizde bulabilirsiniz.
Tam zamanlı öğrenciler sonbahar döneminde üç zorunlu modül ve bahar döneminde bir zorunlu modül alacaklardır. Modüllerin tüm ayrıntılarını Kurs Ayrıntıları sekmesinin alt kısmında bulabilirsiniz. Yaz döneminde teziniz veya genişletilmiş çeviri projeniz üzerinde çalışacaksınız ve seçtiğiniz konu ve dil çiftine göre size uygun bir danışman atanacaktır.
Yarı zamanlı öğrenciler birinci yılda üç modül, ikinci yılda ise üç modül alacaklardır. Yarı zamanlı öğrencilerin ihtiyaçlarını karşılamak için haftanın belirli günlerinde grup dersleri vermeye çalışıyoruz. İkinci yılın ikinci döneminde teziniz veya genişletilmiş çeviri projeniz üzerinde çalışacaksınız ve seçtiğiniz konu ve dil çiftine göre size uygun bir danışman atanacaktır.
Her modül tipik olarak hazırlık okuması, ev ödevi ve ödev hazırlığı da dahil olmak üzere toplam 200 saatlik çalışma süresini temsil eder.
Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri
Kurs:
- Çeviride yansıtıcı uygulamayı teşvik edin
- Çeviri endüstrisinde halihazırda kullanılan en son teknolojiye sahip araçlarla ve çevirmenlerin faaliyet gösterdiği profesyonel ortamla tanışmanızı sağlar
- Mevcut mesleki uygulamalara uygun becerileri geliştirmek için deneyimli eğitmenlerin rehberliğinde kapsamlı pratik çeviri çalışmaları yürütme fırsatı sağlamak
- Çeviribilim disiplininin en güncel kavramları ve teorileri hakkında gelişmiş bir anlayış geliştirmenizi sağlar
- Çeviri üzerindeki sosyal kısıtlamalar ve sonuçları ile dünya çapındaki farklı çeviri bağlamları hakkında eleştirel bir anlayış geliştirmek
- İngilizcenin ve diğer dillerin nasıl çalıştığını ve bunların özellikle dilbilgisi, Alexis ve söylemi açısından nasıl yararlı bir şekilde analiz edilebileceğini ve böyle bir analizin bir çevirmen olarak size nasıl fayda sağlayabileceğini anlamayı teşvik edin
- Gelecekteki profesyonel kariyerinizin bir parçası olarak veya bir araştırma derecesine kaydolarak daha fazla araştırma yapmanızı sağlamak için disiplinde bilgi oluşturmak ve yorumlamak için kullanılan yerleşik araştırma ve sorgulama tekniklerine ilişkin pratik bir anlayış sağlayın.